Alte Weisheiten – ausgegraben

Alte Weisheit

Weisheit bezeichnet vorrangig ein tiefgehendes Verständnis von Zusammenhängen in Natur, Leben und Gesellschaft sowie die Fähigkeit, bei Problemen und Herausforderungen die jeweils schlüssigste und sinnvollste Handlungsweise zu identifizieren (Wikipedia).

Ein Gedicht – aus alten Zeiten

Alte Sprüche, Gedichte und Liedtexte sagen mehr aus, als wir zu wissen meinen. Sie sterben nie aus. Deshalb sollten wir sie zurückholen und beherzigen. Dieses Gedicht, das sich beim Entrümpeln (Aufräumen) des Dachboden fand, soll uns als Beispiel dienen.  

1-0050_Sonne_2

Die Übersetzung auf Englisch findet sich im Kommentar!

Ein Stein der Weisen

Albert Einstein war nicht nur ein genialer Wissenschaftler und Humorist, sondern seine Sprüche bleiben wahre Weisheiten, wie dieses Beispiel zeigt:

0049_Einstein_jetztuheute

For the translator:

Genieße deine Zeit, denn du lebst nur jetzt und heute. Morgen kannst du gestern nicht nachholen und später kommt früher als du denkst.

Zugabe

Einsten whats the time

Titelbild

PJP

Ein Kommentar zu “Alte Weisheiten – ausgegraben

  1. Here’s the translation, but not from me!

    With sunshine in your heart

    With sunshine in your heart,
    Whether it storm or snow,
    Whether clouds fill the heavens,
    The world fill with quarrels …
    With sunshine in your heart,
    Then come what may:
    Light will shine forth
    From the darkest of days!

    With a song on your lips
    And a cheerful tone
    If the workaday rush
    Should worry you …
    With a song on your lips,
    Then come what may:
    Help will find its way to you
    On the loneliest of days!

    With a word for others
    In anguish and sorrow,
    Say to him what left you
    In such good cheer:
    With a song on your lips,
    Never lose courage,
    With sunshine in your heart,
    All will be fine!

    Englische Übersetzung von Robert Cardinaux.

    Like

Hinterlasse einen Kommentar